Words are threads stretched between distant worlds. I write to bind what trembles, to leave traces of meaning in passing time. My poetry emerges from a delicate balance between structure and instinct. I love classical form, yet often let it unravel in favor of breath. What I seek is a vibration that moves from one body to another, a text that keeps breathing once it’s been read.
Les mots sont des fils tendus entre les mondes. J’écris pour relier ce qui vacille, pour inscrire du sens dans l’instant. Ma poésie naît d’un équilibre fragile entre structure et intuition. J’aime la forme classique, mais je la dérègle souvent pour laisser place au souffle. Ce que je cherche, c’est une vibration qui passe d’un corps à l’autre, un texte qui respire encore après avoir été lu.
言葉は、揺れる世界同士をつなぐ糸。私は、かすかなものを結び、瞬間に意味を刻むために詩を書く。詩は、構造と直感のあいだに生まれる。古典的な形式を好みながらも、呼吸のためにそれをほどく。求めているのは、身体から身体へと響き合う振動、読まれたあとも息づく詩である。